TEXTES PICARDS
Nouvelle leune par Charles Dessaint : contes de Fleurimond long minton
Logomme, pi Flavie, s’vieille compagnie, pindant tout l’hivér, i pass’t leu veillée à ch’ coin d’ fu, sans s’edviser, sans inne parole.
O s’est tant d’ choses, des douches, pi des seures durant toute es vie, equ quant o zé viux, o n’ trouve pu rien à s’ dire.
A droéte d’el cminée, ramonch’lé din sin cadot i marmonne posémint in ratchillonnant ed temps à eutes. Ed l’eute cotè, magré qu’elle ses douots bochlès par des rhomatiques, alle erprise inne poère ed queuchettes, in teignant.
Inter deux, ch’ coeud i r’baie ses moètes l’un apreu l’eute. O d’vine el pinsée d’ cho béte dins ses ziux ronds : "edvant qui fuche longtemps, o va m’mette à l’ porte"..
Comme inne vieille dévote, el contoése alle égréne sin caplet d’ minutes et pi d’heures.
Allons nous coutcheu qui dit Logomme à Grand-mére in tapotant l’ téte d’es pipe dsu l’ongue ed sin gro peu.
T’os raison, j’ém berlure à compteu chés points, pi o z’usons du pétrole à rien…Tire té d’leu qu’ej couvre ech fu, grand malpropren aveuc tous tes ratchuillons, jé n’ n’ai plein mes mains.
Ene braie point… comme cho, tu n’éras point d’ing’lures
Logomme étouot déjeu assis dins sin lit.Edvant d’allogeu ses longues gambes poélluses inter de chés lincheus, i muchouot ses eureilles din sin bonnet d’ coton
Flavie in bénnière, montée dsus inne cayelle, pindouot à l’ fenète un carréé d’ toèle bise, pour éne point éte vue d’el rue. In l’vant ses breus, es n’ ecmise r’montée, alle mettouot sin tchu à l’air.
-Ch’est l’nouvélle leu, qu’alle di in r’béyant ch’ ciél par cho creusée
Logomme aveuc gramint d’ malice, pi des r’grets plein ses ziux i li dit ;
Bé non, grand mére…ch’est toudis l’ vieille !!!
Éne boéne énèe à tértous, pi gramint d'tchots bonheurs bienaises !
Un clairon din du temps noér, est aussi bieu qu’un gros solé qu’i brule chés camps. I n’est qu’d’ouvrir ses ziux pi sin tchœur pour nin vir, du bonheur : un sourire d’éfant, un boin gèste, un mot in passant, un poéyisage, éne poégnie d’main, un bé su sin nez, un bieu tableau, éne boéne assiétèe d’soupe aveuc un bout d’pain, un boin fu d’écminèe qu’i craque quante i foait froéd déhor, éne canchon qu’a nos ramintuve chés bieux jours passès, un èrc éd saint Jean (1), un flate din les gveux d’un éfant, un moégneu su éne branque, un co qu’i cante à l’pointe du jour, éne nouvelle jornèe qu’al écminche driére des ridieux qu’oz ouve, éne rose qu’o sint à plein néreinnes, éne page éd live qu’o torne pour nin rouvrir éne eute, un bonjour o bien un pardon, quate-chonq pos din éne allèe d’guérdin au boin temps, o bien un bieu voéyage, un cœup d’téléphone, éne photo qu’a s’démuche d’un live, éne rinconte qu’o n’éspéroait pu : ch’est tout o qu’i foait du bonheur.
Ch’est pour o, voès-tu, qu’ j’ainme miu t’sohaiter éne gronnèe, éne broutèe, éne bégnotèe, éne tralèe d’tchots plaisis et pi d’tchots bonheurs bien aises pour l’énèe qu’al écminche, putot qu’éne grosse boéne énèe qu’a n’dure janmoé pu loin qu’él moés d’janvier.Et pi qu’2016 a n’fuche maouaise aveuc parsonne.
Jacques Dulphy
(1) un erc ed Saint-Jean: un arc-en-ciel
HOMMAGE DES PICARDISANTS À JEHAN VASSEUR
(Secrétaire des Picardisants du Ponthieu et du Vimeu)
In-n’hui nos tchoeurs i sont doreux.
No boin Jehan i s’a in allè.
Ch’étouot un ami pour nous tortous, point épéc, point grandieu, tchurieu d’tout ch’qui s’passe achteure, partageux d’éch’qu’i savouot, pis aveuc tours gramint d’finesse dins ch’qui disouot,
A foait du meu d’vir un ami partir.
Mais Jehan, i n’étouot point qu’un ami.
Pour nous chez Picardisants, il étouot un molé comme no « mète étalon ».
Quante o n’étouémes point seurs d’un mot in picard, quante o n’savouémes pus si ch’étouot du masculin o bién du féminin, quante o trachouémes cmint dire quique saquoi pis qu’o n’arrivouémes point à déteupeu chu boin vérbe, vite, o z ‘applouémes Jehan.
Aveuc li, point d’dravie. I wardouot no picard él pus fidéle possibe. Pis pour pérleu, i savouot rouleu chés « r » comme parsonne i n’sait mie pus l’foaire in-n’hui, aveuc éch’l’accent d’Nibos pis d’no Vimeu.
I feut dire qu’aveuc sin pére, il avouot tè bién dréchè, pis qu’il a foait un ouvrage du diabe pour éq tout ch’qué sin pére il o écrit i fuche wardè à sins, tout eu aveuc gramint d’érténue, sans janmouais s’mette in avant.
Cmint qu’o z’allons foaire sans li ? Armel parti, pis Ugéne, pis Madame Manier, pis Léopold, pis Jehan : ch’est no pérlage qu’il est casvel achteure !
Cmint dire qué chagrin qu’o z’ons, cmint dire qu’o sonmes comme si qu’o srouémes imbandonnès.. ;
Oui, in-n’hui, tous chés Picardisants il ont leu tchoeur tout doreu.
No boin Jehan i s’a in allè.
Edwige Fontaine
28 juillet 2015
Doreux : douloureux
Epec : fier
Textes originaux, lus à la séance des Picardisants du Ponthieu et du Vimeu, en 2011, 2012, 2013 et 2014
_____________________________
Ch' canal i s'innuie
Ch’ canal i s’innuie
j’l’ai ravisè,
d’in heut d’éch pont
Il est langreux
i n’avanche pu
i s’indort
Il est tout seu
ch’canal i vient viu
i sroait ti mort ?
Ch’canal rimpli d’ieu
qu’a n’bouge pu
plein à raz bord
Il est portant bieu
morté nature
qu’a n’dit pu un mot
Chés jours courts is sont lo
va vnir novéme pi décéme
oz est gourd, o rinte din l’hivér
Hiér, coér, j’élvoais mes zius
pour érbéyer in l’air
j’avoais intindu braire
A l’pérte d’ém vue des volèes d'grisèrd
éd miaules et pi d’bétes éd mér,
is criailloai’t in tchittant chés terres
Is rapassoai’t édsu d’ém téte
Is muvoai’t din ch’temps
in dessinant des lettes
A sintoait ch’froéd
ch’vint évnu d’eute pèrt
qu’i pérche qu’i pique
Qu’i cope éch souffe
ch’vint maouais
i m’o dit d’érpédaler
Pu fort pu vite
j’ai tè biétot rindu
bien au rados, bien au cœud.
Tout l’monde il est conme mi
parsonne én’ traine pu din chés rues
ch’est l’tchote saison
Ch’canal i s’innuie d’mi
tout in bos d’éch pont.
Jean-Luc Vigneux- 30 octobre 2015
« Athalie »par Racine- Lu par Jean Leclerc, séance du 12/11/2014
C’était pendant l’horreur d’une profonde nuit.
Ma mère Jézabel devant moi s’est montrée,
Comme au jour de sa mort pompeusement parée.
Ses malheurs n’avaient point abattu sa fierté ;
Même elle avait encor cet éclat emprunté
Dont elle eut soin de peindre et d’orner son visage,
Pour réparer des ans l’irréparable outrage.
"Tremble, m’a-t-elle dit, fille digne de moi ;
Le cruel Dieu des Juifs l’emporte aussi sur toi.
Je te plains de tomber dans ses mains redoutables,
Ma fille." En achevant ces mots épouvantables,
Son ombre vers mon lit a paru se baisser ;
Et moi, je lui tendais les mains pour l’embrasser.
Mais je n’ai plus trouvé qu’un horrible mélange
D’os et de chairs meurtris et traînés dans la fange,
Des lambeaux pleins de sang et des membres affreux
Que des chiens dévorants se disputaient entre eux.
Athalie (Acte II, scène 5)
Ch’étouot par eune nuit noère, à vo danneu des freus
M’ prope mére Jésabel al a vnue leu dvant mi
Comme el jour qu’al est morte din sin pu riche pleumage.
Malgré tous ses détours, al étouot coère grandière.
Al avouot meume wardè sin bieu peinturache clair
Qu’al avouot ieu bien soin d’n’imbrondjeu tout s’ fidjure
Pour tinteu d’ ragreuilleu ch’ qu’o n’ peut pu regreuiller
« Tranne ed peur ! qu’a m’a dit, ti qu’ t’es bien l’ fille à t’ mére,
Ch’ Diu mawais, l’ Diu d’ chés Juifs, i va vnir à bout d’ ti.
T’es bien à plainde ed tchérre intre ses greus vrimeux ».
Comme a vnouot d’ prononcheu chés effroéyabes mpts leus,
Vleu qu’au-dsus d’ min lit, s’ n’ombe al a sanné s’ bacheu
Pi mi, j’ li tindouos don les breus pour l’imbrasseu
Mais j’ n’ai pu peu trouvoér qu’un sale touillamini
D’os, pi d’ vian-ne écatie qui trénoait’t din des raques
Des pénées plein-nes ed sang pi des membes tout broéyés
Miés par des tchiens djeulus qui leu pignoait’t intre eux.
Racine
Traduction par Jean Leclerc
Ch' coeut, cho belétte, pi ch' lapin d' garénne
Ch'est l'histoére d'inne belétte qu'alle vient prenne
Ech catieu d'un jonne garénne
Cho belette, ch'est inne rusèe
Mais a n'a point yeu d' meu
Ch' moète i n'étouot point leu.
Alle a amnè ses quiques affoaires
Pindant qu'ech garénne i l'étouot parti foaire sin tour.
Trimpè sin poille din l' frectéme
Il a brouttè, lapè, grimpè dsu chés roéyons.
Pi il est rintrè tout duchmint.
O vain Diu! Quoi qui voét? Atampie à l' creusée d'es moéson
Cho bellette aveuc sin neu pointu
-Quoi qu' tu foais ichi?
Tu vas déguerpir in vitesse
Ou j' sors em grosse tchaisse
Ou j'appélle ech garde-champète. Coésis.
Chob belétte, hardie comme un leu, a li rinflique :
« T'es seu ! D'où qu' tu viens? Achteur, tin terrieu, ch'est à mi !
Tchèche qui m' dit ch'est à ti? T'as des papieus?
Fallouo point tin alleu din ch' Vimeu.
Ichi, t'es din ch' Pontiu, si tu réstes, tu vas éte pindu !
T'as tè à Gamaches? bien seur, t'as perdu t' plache…
T'es leu, tu trannes, oh, t'as point d' papieu…
Oh, t'es rporsui par chés cadoreux… o bé t'es bieu !
T'es leu, tu rouscailles,
Tu pérles d'un catieu, cha n'est mi qu'un terrieu
A d'où quo n' peut méme point s'ertorneu !
J'ai yeu du meu à rintreu
Point tchestion qu'ej m'invoèches ! »
« Mi j' sus ichi ed pére in fiu, dpi chonq générations ! qui dit ch' garenne
Ej tiens min bien d' mes Taions, pi rataions
Nous o sommes des rapides, ch'est point comme ti
Tu n' respèct't té rien ! »
« Eh, oh, t'a point tout suivi, y'a yeu la révolution,
Tu n' sros point dévnu un molé "bourgeois",
T'as point vu l' plache qui yeu, tout partout,
Feut apprenne à partageu ! »
Mais d' qué drouot? Achteur, pasque monsieu i l'a inne moéson à li
I feut qu'es z'eutes i pass'té leu cmin.
Pi quoi coère, tu t' prins pour tchéche? Ti ch' garénne
Tu traches chipouille, comm’ t'es leu !
Pour un piot morcieu d' territoére !
"Mais o n'allons mi foaire la djerre
Si o z'alloémes vir ech l'arbite,
J' nin connouos un qui n'a point d' brin din ses zius
Quoi qu' tin dis?"
"Fin bien, oz y'allons".
Es zé vleu dvant ch' l'arbite, ch'étouot un coeut aveuc gramint d' métieu !
Quant iz za vu, iz zé foait mette l'un à s' gueuche, l'eute à droéte
Pi i leu dit: "perleu fort, achteur qu'ej sus viux, ej sus sourd !
I l'étouot sourd, mais i l'avouot coére inne boénné panche
Pi quand i l'a vu ch' tableau, i s'est dit: min rpeu i l'est foait !
Un coup d' patte à gueuche, un coup de patte à droéte:
Chonq segondes apreu
Y'avouot pu d' garenne pi y'avouot pu d' belette
Feut ti s'immerdeu à régleu tous chés problémes?
Essai de traduction par André Guerville de la célèbre fable de Jean de la Fontaine: "le Chat, la Belette et le petit Lapin".
Eune canchon à la Noye…
Ié n’eu qui s’in vont in vagances
In Afrique o bién in Asie.
D’z’eutes aimt’té miux resteu in France
Pis visiteu no Picardie.
Nous tou o z’ons des bieux poéyis
Aveuc des noms à foaire rêveu,
Des piots morcieux d’éch’ Paradis
A d’où qu’o peut t’ête fin heureux.
Chés piots rios, a foait eune riviére :
I viennt’té sé j’teu dins la Somme
Meume éch canal Lamoriciére
Qu’i pérouot qu’ch’étouot in grand homme.
Mie d’zoin d’Egypte pour vir éch’Nil
Pis qu’o z’ons ch’gué aveuc éch’ l’Avre,
Pis pour vir chor’riviére des Iles,
Mie d’zoin d’prinde un batieu au Havre.
Trimpeu ses pieuds dins l’ieu d’Cologne
Tout restant dins no Picardie
Et pis s’assir sus eune casselongne
Pour pétcheu chés pichons d’chot’ Trie.
O z’ons étou chu Saint Landon
Pour alleu laveu ses queuqueus,
Chu grand et pis chu piot Ingon…
Mais qu’est bieu dins chés poéis-leu !
O z’ons chot’Tortille pis chob’Beine,
O z’zé vouot couleu dins chob’breume,
Cho’n’Noëlle, chol’Luce, cho’j’Germaine…
Ch’est des rios aveuc des noms d’feume.
O z’ons ch’l’Amboése, ch’ru Saint Firmin
Pis o z’ons ch’l’Ancre aveuc éch’Doigt
Pis coére ch’l’Hallue, chos’Selle pis ch’Dien,
-A foait eune canchon à la Noye-…
O n’mantchons point d’ieu péri chi,
-Pis jé n’pérlé point d’chés mérais !-
Mais ch’pus bieu, à m’n’idèe à mi :
L’Avalasse, d’Rembehem à Arrest.
Edwige Fontaine, présidente des Picardisants du Ponthieu et du Vimeu
Quoi d' pu bieu qu'inne goutte ed ieu !
Oz aveu déjeu vu inne goutté d ieu, bien seur. Est bieu à vir quant al déroule dsus inne creusée par temps d’ pleuve. Mais aveu vous déjeu rbéyé inne goutté ed ieu ? Quoi qu' tu voès din inne goutté d ieu ? T'as idèe qu' commeu qui ya rien à rbéyeu, rien à sintir, rien à tateu, a n' sert point gramint d'y mette ses douots ? Ch’est eu qu’ tu dis ? T’as idée de, hein ?
Et bien min paure piot, t'arrives din ch' monne : t'os tout à apprénne, pasqu'inne goutte ed ieu : ch'est la Vie, qu'al est bigremint forte d’un côtè, pi casvelle ed l’eute. Al ecméche par evnir au monne no pieute gouuté ed ieu et pi s' pieute vie a n' dure jamoais, cho pieute goutte a s' dépèque ed sin n' alleu, épi yé n'a inne eute qu'al vient austot derriére elle, pour el rimplacheu. Ya des coeups, al prind sin temps ahotchée à cho creusée, et pi des coups q'al va à inne vitèsse du diabe intrainèe din l' courant d' cho riviére.
Inne goutte ed ieu, ch'est comme el panche d'inne féme qu'al attind un piot; al port' étout din s' rondeur, la vie ! Mest avis éq' no pieute goutte ed ieu al est quasimint l' méme qu'au cminch'mint, i yo troés miyards d'énnées : a na point viusi ! A n'a point cangé, ya des siéques qu'o dit : " I sé rsann't comme deux gouttes ed ieu".
Cpindant do ieu, i nin feut pour tout l' monne, chés bétes comme chés gins. Epi chétleus qui nn'ont point, i sont bien do misér. L' prochain coeup qu' tu sros aglavè é pi qu' t'o invie ed bibronneu, tu prins do ieu (ch'est coére éch qui ya dé miux, quanq t'as souo), pésse zi, tu bouos l' monne intier, et pi l' vie du méme coeup, pi dire éq' tout eu, an' s'arréte jamoais. Comm’ est bieu do ieu ! !
Chés savants i zont bieu tracheu édpi deux siécs, i z'ont bieu rzieutés aveuc des leunettes espéciales qui grochit'ent pu d' mil fouos cho goutte ed ieu, i n'ont mi jamoais rien trouvé d'eute qu'un molé d'oxygéne et pi un molé d' hydrogéne et pi ch'est toute : o sommes bien avanchès ! Cho ieu al warde sin scret edpi des siécs ! Al foait bernique à tout l' monne.
Erbéyons un molé sin voéyage : in preume, din ch' ciel, chés nuèes qui s' mettent à braire fil à msure qui sont quertchées, pi ti, pieute goutte ed ieu, tu tchès tout duchmint quanq t'es bien leunée, ou bien tu tchés comme vaque qui piche ou bien coère aveuc un buzin d'infer, ch'est slon. Acouteu el boucan d' chés gouttes ed ieu quante i pleut à l' dague din chés flaques ou bien chés rios. Epi, in crechéndo, ch' busin i dvient do musique.
Tu foais du bien à no gardin conme din chés camps, sans ti point d' lédjeumes, point d' blè, point d'avinne. Quand tu tchès trop dru, qu'o dit cho pleuve al tchè comme vaque qui piche, i n'a l' mitan qui va din chés riviéres, ou coére sous térre ! Tu foais semblant d'et perde, épi, un jour ou l'eute, tu rtrouves tin cmin, tu rtornes din la mér. O poveu croére qu'éch voéyage i l'est fini. O n' y'éte point, ch'est justemint leu qu'a rquéméche. Apreu chop pleuve, ch'est tours l' bieu temps, a n' cange point dpi qu'éch monne i l'est in plache. L' bieu temps, ch'est l' solé ! L' solé qui n'inléve quiques morcieus pour es z'imner din chés neuées. Qué bieu voéyage ! D'éch paradis, tu rviens su l' térre, tu coésis tes poéyis, leu qu'éch solé i n' tape point trop fort pour éq' tin voéyage su la térre i durche un molé, et pi tu rtornes din ch' ciel, din ch' paradis…pétète… Tu n' nin foais des tchilomètes !
O dit d' ti éq' :
Quante oz é pour es noéyeu, o s' n'oérouo din inne goutte ed ieu.
Chés maouais, i dit't :
T'as point invinté l'ieu coeude
Ya do ieu din ch' gaz.
O perle seurtout d' ti pour éch temps :
Pieute pleuve foait tchérre éch grand vint.
Ch'est du temps dé tchien !
Mais o dit étout :
Ch'est du boin temps pour chés guernouilles!
Al brayouo comme un vieu, al o telmint brai qu'oz érouo cru qu'a vnouo d' laveu sin pavè.
I pleut, feut foaire conme à Paris, min fiu, feut laicheu tchére !
Cho goutte ed ieu al est si appréciabe qu'oz a fini par li foaire des catieus : des catieus d' ieu. Quiques pouéyis i zz'ont même peinturlurèes. A Feutchéres : i zont tè dusqu'à mette H2 pi O dsu ch' couplet, à Flésselles tout preu d'Anmiens, iz'ont peint chés beudets, à Nors, chés molins, à Glisy, Coésy, Lanchères, i n'sont point drus chés poéyis, mais a cméche à vnir !
Pieute goutte ed ieu, ya qu'a rbéyeu, leu qu' tu n' tchès point, chés gins i meur't ed souo. El jour ed pleuve achteur, o pins'reu à l' bieutè d'cho goutte ed ieu, à l' richèsse ed chés miyards ed gouttes ed ieu, qui z'apporté tout partout. An' sert à rien d' romionneu apreu ch' temps, pasque du méchant temps qui n'dure point, ch'est du boin temps. Pieute goutte ed ieu, si belle et si rétuse, continue tin cmin, continue à voéyageu, t'in alleu , pi seurtout dé rvénir, pasque sans ti, o n'sroèmes point leu.
Chipilly
Cette sculpture représente un artilleur britannique qui tient dans ses bras la tête de son cheval blessé
ECH BIDET SOLDAT .
Ech' Bidet Soldat est lo tout raplati
Ech' Bidet Soldat vo biétôt partir
Sin mouaite d’arme tout clabeux
Tient s’ tête dins ses bros
Pis ses zius lérmoéyants , voé‘t té passeu
Tout chés méchancetés d’ la vie
Tout chés pitiès du monne
Tout chés compassions
Ech' Bidet li, à l ‘ordinaire i n’étoét point peureux
Mais lo, por eune preume
I o la frousse
Li , i o vécu el ‘ glouère d’chés attatches
Ed' galoper à flanc-étrieu dins chés plain-nes
Sin' ardent soldat , ingvaleu d’sus sin dos
I o vécu dés batailles , chés honneurs
Jamouais , O grand jamouais
I o ieu peur
Alors un viu gwo-canon , un briscard s’est foutu d’li
Pis por mantcheu d’ honte
O l’y o attelé un canon
Meume el ‘ cantine i o tiré
Dév’nu un simpe gwo
Chés quèrques is ont tchitté , dés draclures d’sus ses flancs
I o halé chés ambulances
Plein-nes d’Hommes éscofieus
Litchidés
Meume i o té chnaillé por s’déhaler d’ chés raques
Mais tojours , i n’o point mantché d’avancher
Au vrépe i vo s’ in alleu
Ch’est un molé gramint éd ‘ trop por li
I n’ s’ra point longtemps à défileu
Sin mouaite d ’arme tout clabeux l‘o preind dins ses bros
Por i pèrler eune darin-ne fouos
D’ chés vèrts paturages d’leu Inglétère
Deuch sifflotage dech vint d’sus crignére
Deuch tans si clèr pis del complainte d’chés rios
D’ses galops à flanc-étrieu dins chés sabes
Por toute dèrgne .
Ech’ GéGé d’ Oésemont ,
le 10 Séptéme 2014 .
Inspiré du poème trouvé sur la toile :
Le cheval-soldat
Le cheval-soldat s'est couché
Le cheval-soldat va mourir
Dans les bras du soldat dévasté.
Et toute la cruauté de la vie,
Et toute la pitié du monde
Et toute la compassion
Passent dans les yeux du soldat
Et le cheval a peur
Pour la première fois
Il a peur
Il a connu la gloire de l'offensive
Les galops fous dans la plaine
Le courage du soldat sur son dos
Il a connu le feu et les honneurs
Jamais il n'a eu peur.
Alors un cheval-canon lui a ri au nez
Et comble de l'humiliation
On l'y a attelé
Il a tiré même la cantine.
Devenu cheval de trait
Les flancs blessés par les charges
Il a traîné les ambulances
Les hommes sacrifiés
Immolés
On l'a frappé pour qu'il avance
Et toujours il a avancé
Ce soir il va mourir
Trop c'est trop
Il n'ira pas plus loin.
Dans les bras du soldat dévasté
Qui lui parle une dernière fois
Des vertes prairies d'Angleterre
Du vent qui siffle dans sa crinière
Du grand ciel et du chant des ruisseaux
Des galops sur la plage,
Une dernière fois.
Textes d'auteurs traduits en picard
Textes lus aux séances des Picardisants du Ponthieu et du Vimeu, entre 2006 et 2009. Traduction par André Guerville.
Jean Racine:" les Plaideurs"
Chés Plaideurs ed Jean Rachin-ne. O connaisseu, bien seur, ch’est l’ seule comédie d’ech grand homme ! O z'oublie souvint qu' Rachin-ne, ch'est un Picard, est boin dé l' rappleu. I l'est nè à la Fertè-Milon, point loin d' Chateau-Thierry. I s’étouot mérié à 38 ans, aveuc inne féme qu’al habitouot du côté d’ Montdidier. Y ya foait sept piots. I m' sanne qui n'a jamoais écrit in picard. Edvant chez Plaideurs, i l'avouot bien écrit Andro..maque, mais à pert ech tite, i ya point gramint d' picard eddins. Pu ters, y' avouot étou Ichi…Génie ! Dins s’ piéche, "les Plaideurs", qui l'a écrit à 29 ans, i met in scéne, un portieu, mon d’un juge qui l’a foait vnir essprés d’Anmiens. Innui o dirouot cha sro un conciérge. Feut ti rappleu qu'o sommes in 1668, met avis qu’ no personnage qui s’applouot Petitjean ( pour nous, a sra Piotjean) i n’ perlouot point gramint ch' français. Sin role i n’est mi gramint important, au preume abord, mais quand o rbaie bien, il est au tchoeur ed cho piéche. Din ch’ temps leu, i y’avouot mi d’ téléphone, os servouot d’ech portieu pour foaire transiteu chés mots d’ billets, tous chés screts i passoé’t par li.
Quoé quo peut dire d'eute dsu Piotjean, o peut dire équ ch’est un didru, i pérle souvint pour né rien dire, ch’est un rédeu étou, pi un imbléyeu. Mais ch' qui montre el plus sin caractére ed Picard, ch'est qui pérle aveuc gramint d’esspressions ed no pouéi, qui sont coère innui des provérbes conme :
Ma foi, sur l’avenir, bien fou qui s’y fiera
Tel qui rit vendredi dimanche pleurera
On apprend à hurler, dit l’autre avec les loups
Sans argent, l’honneur n’est qu’une maladie
Qui veut voyager loin ménage sa monture
L’idée ch’est d’ traduire in picard cho première tirade ed cho piéche (inne chinquantaine d'alexandrins) énonchés pour ech coup aveuc du vrai picard. Pu d’ trouos siéques apreu, dins inne piéche qu’o z’appelle chés Plaideurs, o z'alleu m' dire, a n’est qu’ justice !
Ech décor, o sommes dsu inne plache aveuc din l’ fond ch’ tribunal, à cotè, el moéson d’éch juge. Il est 10 heures du soér. Dsu ch’ réverbére alleumé y'a inne pancarte aveuc écrit dsus : "arrét d’ cho diligence ". D' leu, ch' l'esspression: "foaisons diligence".autremint dit:
" Dépetchons nous".
Achteur o peut cmincheu. Piotjean i rétre in scéne, i l'est tout seul. I traine aveuc li un grand sac din ltchél, i yeu tous les procés d' sin moète.
LES PLAIDEURS Jean Racine (1639-1699)
ACTE 1 Scène 1
PETITJEAN[1]
Chti qui magine edmain, oh, i 's' berlure souvint
Tu ris ch' Jeudi au soér, tu brais ch' Samdi matin
Ya quiques temps d'eu, un juge i m'a prins dins s' boutique
J' sus vnu d'Anmiens pour éte portieu d' l'arrêt publique.[2]
Aveuc tout preu chés Normands, bénne d'imbléyeus
Hé! T'apprinds vite à siffleu au mitan d' chés leus
Mi, tout Picard qu'ej sus, j' vos l' dis, j' sus un boin fiu
(Ej' foés clatcheu m' cachoére, oh, miux qué z'eutes, vain diu) (rires)
Méme si j' rote, si j' péte, méme si j' pu du tchu, vain diu.
Chés pu gros bonnets, disoét't, leu capieu jusqu'in beu
Des "monsieurs de Petit Jean", bè gros comme min breu
Mais chés médailles sans sous, ch'est pire qu'inne maladie.
Feut point croère qu’ej donne mes sous, ej’ donne ém n'avis (rires)
Pi t'avouo bieu soulveu, pi inlveu tin capieu,
T'introuo point à no moéson sans graisseu ch' martieu
Point d'ergint, point d' hérin[3], épi m' porté freumèe,
I feut dire qu'à no moète, j'y rindouo la monnouaie
Y'a des coups o comptoèmes, ch'étouot mi qu'acatouo
Ch' feurre, ech foin, chés candelles, pi tout ch' qui fallouo.
J'éne va mi continueu à rbéyeu torneu ch' beurre[4]
Du brin, j' vos l' dis d'imblèe, Piotjean, ch'est li ch' meilleur.
Il a vétchu, sin métieu incrontchè din s' panche
Tout y s'a touillè, pi is' yé prins comm' un manche
Qué diabe équ ch'est no moète, i n' feut point laicheu foère
I sro capabe d'es coutcheu sans mieu, pi sans boère
Y'a des coups, j'y disouo: "Monsieur Perrin Dandin,
Ch'est mi l' peinne ed vous lveu à chonq heures du matin,
Chti qui veut alleu loin, i s'otchupe d'es n'attelage,
Buveu, pi mingeu, éne vous metteu mi in nage".
I nn'a foait qu'à s' mode. Innui, il est estchintè
Qu'o dit, tout partout, qu'es chervélle a l'est trutée.
I n'a pu qu' deux mots din s' bouque: jugmint, pi procés
D’un étron, i foait un sermon, miux qu’un tchurè.
Tétu comme un beudet vla ti point qui prétind
S' coutcheu tout habillè sin capieu d'bistincoin.
I décapite sin co, paure béte, sans tchu, ni téte
Qu'al l'avouot réveillèe quiques temps dvant l' pointelétte
Un paure lazére qui passouo l'o tè atchusè
Sans qui peuche es défenne, ed l'avoèr soudoéyèe.
Edpi ch' temps leu no citoéyin i l'a bieu foaire
Sin fiu i n' veut mi pu qu'o li perle ed d'affoaires.
O l' wardons long du jour pi d'el nuit. Est égal,
Mi, j' sus ichi, pi li à sin… conféssionnal.
Des fouos qui s' seuv't, j' sus dvant chop porte, atampi,
I s'erbiffe, fiertchu, comme ech cayin d' no corti.
A vous offénse si j' dors ichi? J'ai rudmint sommé
Ej n'arréte point d' bailleu, min sac ch'est min cavet.[5]
Foètes ech qu'o voleu, mi, cho nuit chi, feut qu'ej dorche!
Du brin Dandin, feut qu'ej rétchupére, j'ai bsoin d' forches
Comme o foait sin lit, o s’ couque ! Boénne nuit !
[1] Petitjean ou Piot Jean
[2] Ou arrêt public pasque éch tribunal, i l'étouot tout preu d'éch l'arrêt d'el diligence!
[3] A rapprocheu d'ech l'esspression: "chatchun sin pain, chatchun s' n'hérin". Feut dire qu'ach l'époque leu, ech l'hérin, i l'avouot gramint d'importance. O z'apprins per exempe, qu'ech compte du Ponthieu, i donnouot à N-D d'Epagnette( chés soeurs ed l'abbaye, probabe) pour gagneu sin paradis, des tonnes d'hérins tous l' z'ans in novéme. Les taïons d'ech piot Florian l'ont tè alvés aveuc ed z'hérins. Hein, i s'éne nin passe dins des piot pouéis d'erien, hein !
[4] Ch'est inne variante d'ech l'esspression: " torneu autour d'éch pot". Feut savoèr équ cho barratte a l'a tè invintèe in 1650, quiques temps edvant qu' cho piéche al fuche écrite.
[5] Cavet: ch'est un oreiller
Arthur Rimbaud 1854-1891
Il est nè, point loin d'ichi, à Charleville ! I l'a tout écrit intre 16 ans pi 21 ans, leu i l'a prins s'ertraite ed poéte, pour moérir à 37 ans !
Yé neu, qui l’ont applè : Bieu rognon, Tchèque equ cha peut ète ? Bieu pour Beau, est aisé, hein, Rognon a donne "rein", autremint dit : a foit beau rein, ou Rimbaud, feut foire torneu ses méninges, oz y’ètes ?
Si o voleu bien, comme a n'est point long, o z'allons el lire éch poéme in français edvant d'el lire in picard. O z'avons coési un poéme qu'o connaisseu bien, equ Reggiani i l'a mis do musique derrière.
Ech tite:
Le dormeur du Val
C'est un trou de verdure, où chante une rivière
Accrochant follement aux herbes des haillons
D'argent; où le soleil, de la montagne fière,
Luit: c'est un petit val qui mousse de rayons
Un soldat jeune, bouche ouverte, tête nue,
Et la nuque baignant dans le frais cresson bleu,
Dort; il est étendu dans l'herbe, sous la nue,
Pâle dans son lit vert où la lumière pleut.
Les pieds dans les glaïeuls, il dort. Souriant comme
Sourirait un enfant malade, il fait un somme:
Nature, berce-le chaudement: il a froid.
Les parfums ne font pas frissonner sa narine.
Il dort dans le soleil, la main sur sa poitrine
Tranquille. Il a deux trous rouges au côté droit.
Ervénons à ch’ téxte, foésons comme si o z’étoèmes au ras d’ chés pacrettes:
- un treu d’ vérdure : o porrouo dire inne flaque ed ieu, non ?
- inne rivière qu’alle cante : j'ene n'ai vu des riviéres, y’a des coups, ej mets m’n’eureille, pi j’ n’intind rien, quanq j’intind quéque chose, ch’est tours el mémé air, mais jamoais d’ canchon !
- accrochant follement aux branches des haillons d’argent, i l’annonche cho couleur aveuc ech mot folmint ! i n’est point din s’ n’état normal, o l’ voit juste apreu quant i dit : " ch’est des haillons", vla qu’ chés des haillons achteur !! des nippes, des viéilles nippes autremint dit des loques, et chés loques leu, acouteu bien, alles sont in ergint, pi ahotchès à ch l’herbe, metavis qu'a n’ vont point resteu leu longtemps
- o z’avons vu étou qu’i l’avouot mis el téte d’ech soldat din du cresson bleu, o n’aveu déjeu vu, vous, du cresson bleu ? Quant o zé poéte, o s’permet toute ! comme chés peintes qui mett't des ziux d' gogneu à chés gins, pi leu bouque ed berlong. Pi o dit: " Oh, qu'est bieu, ch'est un chédeuve!"
Cho ligne in dsous, i l’écrit coére : "la lumière pleut", inne leumière qu’al pleut, mi j’ene su point conte, mais i pleu do ieu, i chét des neiges, mais do leumiére ? Ah, oué, leu oz i sommes, ch’ poète i l’a trachè inne rime pour pleut, pi i l’a trouvé du cresson bleu ! bleu, pleut, est rédeu, non ? El véritè, ch’est qu’il l’a yeu inne bleuze vue, pi din s’ caouétte, ch’ crésson i dévnu bleu, à quoi qu’a tient un bieu poéme ! ! ! Pi mi feut qu'ej traduise "cresson bleu" in picard, leu, dvant vous, leu, o m'attind à ch' tornant ? Alors ecmin qu'o foait? Bé, o né l' traduit point, o passe sin cmin !
Mais o z'avons foait inne eute lécture, ch' coup chi aveuc des mots in picard. D'apreu mes rinseignmints, déteupès à l' source d'Epagnette (o connaisseu probabe, Epagnette?) o n’a jamoais traduit du "Rimbaud", in picard, ch’est inne preumiére, alors ej vo dmande d’avanche gramint d’indulgence !
Ech dormeu d' cho vallée, a porrouo éte étou:
Laichons llé dormir
Ch'est un rieu d'ergint au mitan d' cho verdure
A d’où qu' creplure, dintlure, i rim't aveuc glénure
Ech solé l'a du meu à percheu chés neuèes
I finit par donneu do l' leumiére à l' gronnèe.
Un jonne soldat, ses pieuds din l'ieu, pi s' téte sans couvert
Foait sin somme. I rbai ch' z'étoéles ses zius grand ouvert
Ramonchlè din ch l'hérbe comm' un piot din l' panche d'es mére
I prind l' lit d' cho rivière, comme si ch'étouot sin bér.
Ses cveux i vol't au vint, pi aflat't es' fidjure
Nimbé dins cho frectème, il a inne fiére tornure
No z’honme. Solé, récauffé llé, il a frouod.
Chés odeurs i n' font pu frincholeu ses narin-nes
Trintchille, i dort din ch' solé, es main dsu s'poétrin-ne,
Il a deux bélles taques ed sang, long d' sin cotè drouot.
Louis Aragon 1897-1982
Essai de traduction du poème:
Il n'y a pas d'amour heureux
O n' touille point amour pi bonheur
L'homme i n'a rien a li équ momintanémint
Méme point s' forche, es faiblesse ou coère ses sintimints
Pi quand i l'ouve ses breus, s' n'ombe alle déssine inne crouox
Quand i tient sin bonheur, i cméche par el broéyeu
Es vie, ch'est un tchurieux pi douloureux tourmint
O n' touille point amour pi bonheur
A quoi qu'a peut rsanneu un soldat sans fusil
A quoi qu'a sert d'aimeu si ch'est pour es foaire tueu
Ya toujours des indrouots pour es foaire berzilleu
Qu'o n' peut mi éte heureux dsu l' terre aveuc tant de meux
Chés djérres i vous impect't ed crieu viv' la vie
O n' touille point amour pi bonheur
Em pieute berluque, min gros pouchin, em douche moétié
T'es toujours din min tchoeur comme un moénieu bléssè
Chetleus qui n' sait té point i nous rbai't in gognant
I répét't apreu nous chés mots qu'o z'ont forgès
Epi qu' pour tes grands zius i z'ont tè gadrouillès
O n' touille point amour pi bonheur
El temps d'apprenne à vive, i l'est déjeu trop terd
Pindant qu' nos tchoeurs i brait't insanne terd dins la nuit
I nin feut du malheur pour inne toute pieute canchon
I nin feut ti des rgrets dvant qu'on s' foèche inne raison
I nin feut ti des lérmes pour jueu l'air des lampions.
O n' touille point amour pi bonheur
Pi dins tous chés amours, chés tchoeurs i sont meurtris
O peut vir ech malheur din inne fleur épénie
I r'sann't à un boutchet aveuc des fleurs flétries
Pi vient tours el momint d'où qu' cho source a s' tarit
Equ cha fuche pour chés gins ou coère pour tin poéi.
O n' touille point amour pi bonheur
Jacques Brel 1927-1977
Essai de traduction de la célèbre chanson: " Les Vieux"
Chés Vius
Chés Vius i n' perl'té pu ou alors tout duchmint aveuc el bout d' leus lippes
I n'compt' té pu leu sous, i n' sé font pu d'idèes, leus tchoeurs leus a jué ripe
O sint din leu moéson, des épices, du sin boin, des odeurs d’éch boin temps
O n'sait meume pu d'où qu' t'es, quanq tu n'as pu d' poéi, quanq tu vis trop longtemps
Ch'est ti qu'i z'ont trop ri équ' leu voéx a s' berzille quand i perlé d'hiér
Ch'est ti qu'i z'ont trop brait équ' leus zius resté sés, leus tchoeurs in bindouliére
Et s'i trann't un molé, ch'est l' peur ed vir viusir, choc comtoèse din ch' racuin
Mertcheu ch' temps d' sin battant, qu'al dit oui, qu'al dit non, qu'al dit : ej' vo z'attinds.
Chés vius i n' rév't té pu, leus lives i sont freumés, chés disques i sont rayès
Ech' piot cot i l'est mort, cho pieute goutt' du diméche a n' zé foait pu canté
Chés vius i n' boug't té pu tell'mint qui sont usés, leu monne est trop porri
Du lit à choc creusèe, pi du lit ach cadot, épi du lit ach lit
Epi s'i saqu't té coère, attifés tout in noèr, un pieud din choc chimtiére
Ch'est pour suire au solé, ch' l' intermint d'un pu viu, ch' l'intermint d'inne pu fiére
Epi pindant qui braientt', oublieu tout ch' temps leu, choc comtoèse din ch' racuin
Mertcheu ch' temps d' sin battant, qu'al dit oui, qu'al dit non, in fin d’compte, qu'a zz'attind
Chés vius i n' meur't té pu, i freum' té leus zius, i n' sé réveill'té point
Is s' tienn'té par leus mains, por suire leus rud's ecmins, qui zé mén't à la fin
Pi l'eute i reste leu, éch meilleur ou bien ch' pire, taïonne ou bien taïon
Ch’est tours el meume canchon, échti des deux qui réste i sé rtrouv' in prison
Pi o l' vérrez surmint, es caouette din ses mains : il est mort quasimint
I trécope ses jornées, i s'estchuse d'éte coère leu, d' éne point coère ète pu loin
Et pi vlo ch' darain jour, qué bonheur d'éne pu vir choc comtoèse din ch' racuin
Mertcheu ch' temps d'sin battant, qu'al dit oui, qu'al dit non, qu'a li dit : ej t'attinds
Mertcheu ch' temps d'sin battant, qu'al dit oui, qu'al dit non, épi qu'al no z'attind